ваш инструмент для достижения
бизнес-целей.

Ценообразование в переводческих услугах

Главная / Публикации / Ценообразование в переводческих услугах

Ценообразование в переводческих услугах   

Ценообразование в переводческих услугах – как оцениваются тексты, документы, переговоры и т.д.

Вопрос ценообразования на переводческом рынке нередко встает крайне остро. Нормативы и системы оценки в разных переводческих компаниях сильно разнятся. Это, в свою очередь, часто становится «яблоком раздора» между клиентом и переводчиком. Попробуем разобраться в том, есть ли устоявшиеся системы оценок в переводческой среде.

В среде бюро переводов есть три основных направления: перевод текстов, перевод личных документов (он же нотариальный перевод) и устный перевод. За образец возьмем систему тарификации в одной из старейших переводческих компаний «Мастер перевода.ру».

Итак, заходим в раздел цен и что мы там видим? Давайте попробуем разобрать информацию с сайта masterperevoda.ru по пунктам:

Перевод документов граждан оценивается «подокументно». Что это значит? Это значит, что перевод украинского паспорта или диплома имеет фиксированную стоимость, несмотря на объем содержания. То же самое можно сказать о любом другом языке. Такой подход достаточно прозрачен и понятен для клиента и распространен в переводческом бизнесе достаточно широко.

Перевод технических, юридических, медицинских и других текстов оценивается «познаково». Это означает, что любой файл переводится в формат word, где в нем подсчитывается количество знаков. За единицу измерения берется «одна переводческая страница», равная 1800 знаков. Это единый стандарт в переводческой среде и все порядочные компании его придерживаются. Если вам предлагают оценивать количество страниц по 1200 или 1000 знаков – возможно, вас пытаются ввести в заблуждение. Также должно насторожить, если вам предлагается платить за каждое слово или предложение.

Устный перевод практически всегда оценивается по «почасовому» принципу. Оплачивается количество часов, которое переводчик провел «на объекте». Всегда присутствует минимальное количество часов, меньше которого заказать нельзя. Как правило, это 6 часов (на сайте masterperevoda.ru указано 4 часа, это плюс).

Важно понимать, что встречая «супервыгодное предложение» нужно всегда узнавать каким параметрам оно соответствует. Если вам предлагают перевод страницы текста за 250 рублей, то, скорей всего, размер этой самой страницы сильно уменьшен. По этой причине узнавать и сравнивать всегда нужно полную конечную цену переводческой услуги, а не ее «промежуточное название».

То же самое можно сказать о «познаковой» оценке перевода личных документов. Как правило всегда существует минимальное количество страниц, которое вам придется оплачивать. В итоге, нотариально заверенный перевод документации обходится в полтора/два раза дороже.